AI翻訳を解き明かす

Vol.1AI翻訳を使って論文を読んでみよう(1)

新型コロナウイルス感染症(COVID-19)について最新の情報を論文で読んでみたいと思ったとします。しかし医学論文の大半は英語で書かれており、さらに専門性の高い言葉で書かれているため読みこなすのはそう簡単ではありません。ここでは、AI翻訳を使って効率よく論文を読む方法を試してみます。
たとえば以下の論文をAI翻訳を使い英→日翻訳して読んでみます。
https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/33300948/
マスク着用の有効性について書かれた論文ですね。ここではブラウザに備え付けられた翻訳機能を使います。ChromeやEdgeであれば、ページのURLの横に追加される翻訳ボタンをクリックすることでAI翻訳が機能します。多くの場合、特に設定しなくても日本語に変換されると思います。実際に翻訳すると以下のようなテキストに変換されます。

重要性:2019年のコロナウイルス病(COVID-19)のパンデミックの間、一般の人々は、重症急性呼吸器症候群コロナウイルス2(SARS-CoV-2)の感染を制限するために、マスクまたは即興の顔面カバーを着用するようにアドバイスされています。しかし、マスクが着用者を浮遊粒子から保護する程度に関しては、かなりの混乱と意見の不一致がありました。
目的:さまざまな消費者向けおよび即興のフェイスマスクの適合ろ過効率(FFE)、およびマスクの適合または快適さを改善することを目的とした医療処置マスクのいくつかの一般的な変更を評価すること。
デザイン、設定、参加者:2020年6月から8月の間に研究所で実施されたこの研究では、7つの消費者グレードのマスクと5つの医療処置マスクの修正が成人男性ボランティアに装着され、胴体、頭、米国労働安全衛生局の定量的適合試験プロトコルで概説されている顔の筋肉。テストされた消費者グレードのマスクには、(1)オプションのアルミニウム製ノーズブリッジとフィルターインサートを所定の位置に配置してテストされたイヤーループ付きの2層ナイロンマスク、(2)斜めに1回折りたたまれた綿のバンダナ(つまり、「バンディット」スタイル)が含まれていました。

少し不自然な表現はあるかもしれませんが、特に問題なく読みすすめることができます。しかし、途中でおかしいと思うところがありますね。黄色でマークした文章ですが、途中で文章が終わってしまっています。これは何らかの理由で翻訳がうまく行かなかったのでしょう。そこで、この文章だけ訳し直してみます。
今回はGoogle翻訳のページで試してみます。
https://translate.google.co.jp/
間違っていたと思われる原文を取り出すと、以下のような原文になっています。

For this study conducted in a research laboratory between June and August 2020, 7 consumer-grade masks and 5 medical procedure mask modifications were fitted on an adult male volunteer, and FFE measurements were collected during a series of repeated movements of the torso, head, and facial muscles as outlined by the US Occupational Safety and Health Administration Quantitative Fit Testing Protocol.

これをGoogle翻訳に貼り付けてみると、たしかにうまく翻訳できていません。どうやらひとつの文章としては長すぎるようなので、途中である「and」の箇所で文章を切ってみましょう。

For this study conducted in a research laboratory between June and August 2020, 7 consumer-grade masks and 5 medical procedure mask modifications were fitted on an adult male volunteer. And FFE measurements were collected during a series of repeated movements of the torso, head, and facial muscles as outlined by the US Occupational Safety and Health Administration Quantitative Fit Testing Protocol.

すると、以下のように訳文が変わりました。

2020年6月から8月の間に研究所で実施されたこの研究では、7つの消費者グレードのマスクと5つの医療処置マスクの修正が成人男性ボランティアに装着されました。FFEの測定値は、米国労働安全衛生局の定量的適合性試験プロトコルで概説されているように、胴体、頭、顔の筋肉の一連の繰り返し運動中に収集されました。

途中で切れていた文章の続きがちゃんと翻訳されて、意味の通る文章になっています。このように、読んでみてなにかおかしい箇所は、原文を修正(プリエディット)することによって訳文が正しく出力されるようになることも少なくありません。今後も、このようなテクニックを紹介していきますので、どんどん英語の文献を読んでいきましょう。