その他

多言語サービス(ヨーロッパ各国語⇔英語)

医学、薬学、化学などの専門性が高い文書を、ヨーロッパ言語から適切な日本語に直接翻訳することは容易ではありません。しかし、オランダの医薬専門翻訳会社(MediLingua Translations 社)との業務提携により、ヨーロッパ言語と英語間での高品質な翻訳が可能になりました。高い医学知識と言語能力を兼ね備えた翻訳者がヨーロッパ言語⇔英語の翻訳を行い、翻訳後は各言語のネイティブスピーカーが翻訳文のレビューを行うことにより高い品質を保証いたします。

日本語への翻訳が必要な場合、英語から翻訳する工程が発生します。ヨーロッパ言語⇒英語⇒日本語とプロセスは増えますが、高品質な翻訳が可能となります。

ジャーナルサブミッション(論文投稿支援)

研究論文の海外ジャーナルへの投稿を支援するサービスです。ネイティブ校閲者が、お客様が執筆された英文を単に文法的に修正するだけでなく、査読者に訴えかける論旨展開とするため、文章構成の見直しも含めた校閲をし、加えて各ジャーナルの投稿規程に従った形式になるよう手直しします。日本語原稿を英文に翻訳するところからご依頼頂くことも可能です。アクセプトされるまでを目標に置いてサポートいたします。

 

    • 別ジャーナルへ提出される場合、フォーマット変更等には別途費用が加算されます。

    • レヴィアーとのやりとりなど、翻訳作業を要する場合は別途翻訳料金が加算されます。

医療機器(マニュアル/ソフトウェア)のローカライゼーション

医療機器の操作マニュアルや医療用ソフトウェアなど、医療分野と機械・IT分野との双方にまたがる領域の翻訳には、複数の専門性が必要です。医薬・医療機器に強い当社が、用語集や翻訳データベースを共有するチーム体制を組み、翻訳支援ツールを活用することで、品質の整合性が確保された専門性の高いローカライゼーションサービスを提供いたします。また「翻訳メモリ」を作成することで、ドキュメント改訂版の翻訳にも迅速かつ効率的な対応が可能です。

通訳

医薬関係の国際会議、講演会から企業内電話会議まで、あらゆるニーズに適応した通訳サービスを提供。分野、目的、参加者、規模などにより、通訳の形式、人数などの提案を行い、限られたコストで最大の価値を引き出します。急な会議やセミナーなど、自身で通訳をしなければならない状況を回避するためにもサービスを効果的にお使い下さい。

 

    • 会議の形式により、2~4名で対応する場合があります。

    • 打ち合わせ、移動拘束、準備費、交通費が加算される場合があります。

テープ起こし(日本語・英語)

医薬関係のセミナー、講演会、ラウンドテーブル、インタビューなどの内容(日本語・英語)をそのまま文字に起こします。聞き難い医学用語、固有名詞等でも対応が可能です。議事録、要約集の作成のために効果的にご利用下さい。

納期:1週間~10日間(お急ぎの場合は事前にお申し出下さい) 

 

    • 内容、分野、演者の発音、録音状態により、費用が異なります。

    • 0.25時間単位で対応し、最低は0.5時間からです。

    • IC、MD、カセットテープなどの媒体に対応いたします。場合によって、対応できない場合がありますのでご了解下さい。

    • 録音状態、発音、発声により、聞き取れない箇所が多いことがあります。

学会用練習用音声吹き込み(英語)

国際会議、セミナーでのプレゼンテーションを行う方のための英語の練習用音声を作成します。事前に練習いただくことで、ネイティブに近い発音やイントネーションなどの習得が可能になります。

英語の原稿をお送りいただけば、発表しやすい原稿に手直ししてお返しいたします。

納期:約1週間(お急ぎの場合は事前にお申し出下さい)

 

    • 原稿への大きな修正が必要な場合には追加料金が発生する場合があります。

    • 英語、米語の選択は可能ですが、対応できない場合もあります。

臨床試験登録サービス(UMIN/ClinicalTrials.gov(NIH))

UMIN(日本)やClinicalTrials.gov(NIH)への登録を代行します。手続きは簡単で、プロトコールさえあれば、ASCAで登録項目を抽出。必須項目などに不足する情報があれば再度確認した上で、すべての情報が揃った時点で登録作業に入ります。採択の条件として臨床試験登録を求めるジャーナルが増えているものの、日々の業務に追われて登録が後回しになっているケースも多いようです。このサービスはその煩わしさを解決します。

納期:1週間前後+不足情報をご確認いただく期間(全体で2週間が目安です)

専門家によるテクニカルチェック(日本語)

論文、試験報告書、広報資料など、印刷物等の公式文書をして用いる場合など、その分野の専門家が文章を検証し、書き直します。循環器、整形、癌、内分泌から、毒性試験、安全性レポートなど、各分野の専門家が対応します。

要約・書き換え(日本語・英語)

テープ起こしした原稿やドラフト原稿など、記録用にまとめる、または印刷物等の公式文書として用いる場合、その分野の専門家やライターが目的に応じた文章に直します。

MedDRAによる有害事象リスト作成

有害事象のリスト・表を翻訳しなければならない場合、あるいは医師報告用語を読み替え表に従ってMedDRA用語に読み替えなければならない場合、関数やシステムを駆使して低価格・短時間でリスト作成をお手伝いします。

スキャニングおよび PDF ファイルの作成

紙原稿しかないような古いデータのデジタル化をお手伝いします。その際にページ番号を付け直すなどの作業も可能です。

サイエンス日本事務局

aaasASCAは、サイエンス誌を発行する米国科学振興協会(AAAS: American Association for the Advancement of Science)からの委託を受け、日本事務所を引き受けています。
▼サイエンス日本事務局について

▼ Science Podcast:8月27日

podcast_icon

In our 27 August 2010 show: Two confirmed planets and possibly a third, super-Earth-sized one orbiting a Sun-like star; a new experimental model to study the epigenetics in aging and behavior; using Google Earth to study covert activities; and more.

 

ふーちゃんの翻訳教室

Carlの異文化講座

核医学文献情報研究会

難病update

難病に関する最新情報を、ジャーナルを限定することなく、速報として現場の医療関係者の方に届けます。
難病update >>