株式会社アスカコーポレーション - 医薬翻訳・英文校正・メディカルライティング ・通訳

ASCA

 その他のサービス

マーケティング支援

医師や医療従事者を対象とした、マーケティングや営業支援の販促用資材の作成をサポートいたします。

記事執筆、刊行物作成

要約・書き換え(日本語・英語)
テープ起こしした原稿やドラフト原稿など、記録用にまとめる、または印刷物等の公式文書として用いる場合、その分野の専門家やライターが目的に応じた文章に直します。

医学・科学コンテンツ企画・作成

コンテンツの企画立案、監修医との連絡調整、文献の版権取得、プロジェクトの進行管理、冊子の印刷、 製本/Webデータ作成までお引き受けいたします。

テープ起こし(日本語・英語)

医薬関係のセミナー、講演会、ラウンドテーブル、インタビューなどの内容(日本語・英語)をそのまま文字に起こします。聞き難い医学用語、固有名詞等でも対応が可能です。議事録、要約集の作成のために効果的にご利用下さい。

納期:1週間~10日間(お急ぎの場合は事前にお申し出下さい)

  • 内容、分野、演者の発音、録音状態により、費用が異なります。
  • 0.25時間単位で対応し、最低は0.5時間からです。
  • IC、MD、カセットテープなどの媒体に対応いたします。場合によって、対応できない場合がありますのでご了解下さい
  • 録音状態、発音、発声により、聞き取れない箇所が多いことがあります。

英語に関するサービス Language Services

プロレベルの英語が求められるさまざまなビジネスシーンにおいて、専門のスタッフが皆様をサポートします。

会議通訳・一般通訳

医薬関係の国際会議、講演会から企業内電話会議まで、あらゆるニーズに適応した通訳サービスを提供。分野、目的、参加者、規模などにより、通訳の形式、人数などの提案を行い、限られたコストで最大の価値を引き出します。急な会議やセミナーなど、自身で通訳をしなければならない状況を回避するためにもサービスを効果的にお使い下さい。

  • 会議の形式により、2~4名で対応する場合があります。
  • 打ち合わせ、移動拘束、準備費、交通費が加算される場合があります。

セミナー、社員研修開催

ASCAは海外へ進出する企業をサポートします。
多彩なメニューによる英語力向上のためのサービスに加え、 海外進出を見据えての課題解決もお手伝いします。

英語研修の一例:

  • 英語基礎力の向上(TOEICなど)
  • 英文添削
  • 英会話
  • 英語ライティング

音声の吹き込み

国際会議、セミナーでのプレゼンテーションを行う方のための英語の練習用音声を作成します。事前に練習いただくことで、ネイティブに近い発音やイントネーションなどの習得が可能になります。 英語の原稿をお送りいただけば、発表しやすい原稿に手直ししてお返しいたします。

納期:約1週間(お急ぎの場合は事前にお申し出下さい)

  • 原稿への大きな修正が必要な場合には追加料金が発生する場合があります。
  • 英語、米語の選択は可能ですが、対応できない場合もあります。

各種DBへの登録作業

UMIN(日本)やClinicalTrials.gov(NIH)への登録を代行します。手続きは簡単で、プロトコールさえあれば、ASCAで登録項目を抽出。必須項目などに不足する情報があれば再度確認した上で、すべての情報が揃った時点で登録作業に入ります。採択の条件として臨床試験登録を求めるジャーナルが増えているものの、日々の業務に追われて登録が後回しになっているケースも多いようです。このサービスはその煩わしさを解決します。

納期:1週間前後+不足情報をご確認いただく期間(全体で2週間が目安です)

MedDRAによる有害事象リスト作成

有害事象のリスト・表を翻訳しなければならない場合、あるいは医師報告用語を読み替え表に従ってMedDRA用語に読み替えなければならない場合、関数やシステムを駆使して低価格・短時間でリスト作成をお手伝いします。

専門家レビュー(医師監訳など)

ASCAには顧問として医学論文、製薬関係文書をそれぞれ専門とするシニアトランスレーター、さらに現役の臨床医も在籍しています。随時翻訳のレビューに携わり、品質の確保に努めています。

また、外部エディターとしてM.D.の資格を持った臨床医、研究者が多数登録。 医学論文などの専門的文書や、特に高い品質が 求められるプロジェクトでは、専門家によるレビューを 追加することが可能です。

トランスクリエーション

トランスクリエーションとは、「translation(翻訳)」と「creation(創造)」を組み合わせた新しい概念です。単に文字通り翻訳するのではなく、使用用途や読み手、ローカルルールなども考慮し、訴求力の高い文章を作り上げます。

使用例:

  • 各種記事・要約
  • プロモーション資材
  • ウェブサイト用文章

ジャーナルサブミッション(論文投稿支援)

研究論文の海外ジャーナルへの投稿を支援するサービスです。ネイティブ校閲者が、お客様が執筆された英文を単に文法的に修正するだけでなく、査読者に訴えかける論旨展開とするため、文章構成の見直しも含めた校閲をし、加えて各ジャーナルの投稿規程に従った形式になるよう手直しします。日本語原稿を英文に翻訳するところからご依頼頂くことも可能です。アクセプトされるまでを目標に置いてサポートいたします。

  • 別ジャーナルへ提出される場合、フォーマット変更等には別途費用が加算されます。
  • レヴィアーとのやりとりなど、翻訳作業を要する場合は別途翻訳料金が加算されます。

医療機器(マニュアル/ソフトウェア)のローカライゼーション

医療機器の操作マニュアルや医療用ソフトウェアなど、医療分野と機械・IT分野との双方にまたがる領域の翻訳には、複数の専門性が必要です。医薬・医療機器に強い当社が、用語集や翻訳データベースを共有するチーム体制を組み、翻訳支援ツールを活用することで、品質の整合性が確保された専門性の高いローカライゼーションサービスを提供いたします。また「翻訳メモリ」を作成することで、ドキュメント改訂版の翻訳にも迅速かつ効率的な対応が可能です。