各種サービスの詳細

多言語サービス(ヨーロッパ各国語⇔英語)

医学、薬学、化学などの専門性が高い文書を、英語以外の言語(フランス語、ドイツ語、中国語など)から直接適切な日本語に翻訳することができません。その言語を理解し、かつ専門知識を備えた翻訳者が少ないのが理由です。医薬専門の欧州・米国などの提携翻訳サービスを利用することで、様々な言語で高品質の翻訳が可能になりました。全ヨーロッパ言語やアジア言語と英語間の翻訳に対応しています。日本語への翻訳文が必要な場合には、英語から翻訳します。プロセスは増えますが、トータルでの時間と品質に関しては圧倒的に有利です。

ジャーナルサブミッション(論文投稿支援)

研究論文の海外ジャーナルへの投稿を支援するサービスです。ネイティブ校閲者が、お客様が執筆された英文を単に文法的に修正するだけでなく、査読者に訴えかける論旨展開とするため、文章構成の見直しも含めた校閲をし、加えて各ジャーナルの投稿規程に従った形式になるよう手直しします。日本語原稿を英文に翻訳するところからご依頼頂くことも可能です。アクセプトされるまでを目標に置いてサポートいたします。

  • 別ジャーナルへ再投稿される場合、フォーマット変更等には別途費用が加算されます。

  • レビュアーとのやりとりなど、翻訳作業を要する場合は別途翻訳料金が加算されます。

医療機器(マニュアル/ソフトウェア)のローカライゼーション

医療機器の操作マニュアルや医療用ソフトウェアなど、医療分野と機械・IT分野との双方にまたがる領域の翻訳には、複数の専門性が必要です。医薬・医療機器に強い当社が、用語集や翻訳データベースを共有するチーム体制を組み、翻訳支援ツールを活用することで、品質の整合性が確保された専門性の高いローカライゼーションサービスを提供いたします。また「翻訳メモリ」を作成することで、ドキュメント改訂版の翻訳にも迅速かつ効率的な対応が可能です。

通訳

医薬関係の国際会議、講演会から企業内電話会議まで、あらゆるニーズに適応した通訳サービスを提供。分野、目的、参加者、規模などにより、通訳の形式、人数などの提案を行い、限られたコストで最大の価値を引き出します。急な会議やセミナーなど、自身で通訳をしなければならない状況を回避するためにもサービスを効果的にお使い下さい。

  • 会議の形式により、2~4名で対応する場合があります。

  • 打ち合わせ、移動拘束、準備費、交通費が加算される場合があります。

テープ起こし(日本語・英語)

医薬関係のセミナー、講演会、ラウンドテーブル、インタビューなどの内容(日本語・英語)をそのまま文字に起こします。聞き難い医学用語、固有名詞等でも対応が可能です。議事録、要約集の作成のために効果的にご利用下さい。

納期:1週間~10日間(お急ぎの場合は事前にお申し出下さい) 

  • 内容、分野、演者の発音、録音状態により、費用が異なります。

  • 0.25 時間単位で対応し、最低は0.5時間からです。

  • 各種音声データ(mp3、wav)のほか、IC、CD、カセットテープなどの媒体に対応いたします。場合によって、対応できない場合はありますのでご了解下さい。

  • 録音状態、発音、発声により、聞き取れない箇所が多いことがあります。

学会用練習用音声吹き込み(英語)

国際会議、セミナーでのプレゼンテーションを行う方のための英語の練習用音声を作成します。事前に練習いただくことで、ネイティブに近い発音やイントネーションなどの習得が可能になります。

英語の原稿をお送りいただけば、発表しやすい原稿に手直ししてお返しいたします。

納期:約1週間(お急ぎの場合は事前にお申し出下さい)

  • 原稿への大きな修正が必要な場合には追加料金が発生する場合があります。

  • 英語、米語の選択は可能ですが、対応できない場合もあります。

臨床試験登録サービス(UMIN/ClinicalTrials.gov(NIH))

UMIN(日本)やClinicalTrials.gov(NIH)、JAPICへの登録を代行します。手続きは簡単で、プロトコールさえあれば、ASCAで登録項目を抽出。必須項目などに不足する情報があれば再度確認した上で、すべての情報が揃った時点で登録作業に入ります。現在はこの臨床試験登録が必須になりつつありますが、日々の業務に追われて登録が後回しになっているケースも多いようです。このサービスはその煩わしさを解決します。

納期:1週間前後+不足情報をご確認いただく期間(全体で2週間が目安です)

専門家によるテクニカルチェック(日本語)

論文、試験報告書、広報資料など、印刷物等の公式文書として用いる場合など、その分野の専門家が文章を検証し、書き直します。循環器、整形、癌、内分泌から、毒性試験、安全性レポートなど、各分野の専門家が対応します。

要約・書き換え(日本語・英語)

テープ起こしした原稿やドラフト原稿など、記録用にまとめる、または印刷物等の公式文書として用いる場合、その分野の専門家やライターが目的に応じた文章に直します。

MedDRAによる有害事象リスト作成

有害事象のリスト・表を翻訳しなければならない場合、あるいは医師報告用語を読み替え表に従ってMedDRA用語に読み替えなければならない場合、関数やシステムを活用して低価格・短時間でリスト作成をお手伝いします。

スキャニングおよび PDF ファイルの作成

紙原稿しかないような古いデータのデジタル化をお手伝いします。その際にページ番号を付け直すなどの作業も可能です。

サイエンス誌カスタマーサービス

aaasASCAは、サイエンス誌を発行する米国科学振興協会(AAAS)からの委託を受け、Science Japan Customer Service Office としてカスタマーサービスを担当しています。
Science Journals(日本語版)
▼Science Japan Customer Service Officeについて

ふーちゃんの翻訳教室

米国サイエンス誌の英語を使って科学英語を勉強するコーナー
論文執筆に取り組む研究者の方に

たくみの匠

ASCA顧問 石田匠氏の翻訳ノウハウを公開!
翻訳に携わるすべての方に

核医学文献情報研究会

核医学に関する最新のさまざまな文献の日本語抄録を作成し、国内の核医学関係者や核医学に興味を持つ方々に広く情報をご提供。

難病update

難病に関する最新情報を、ジャーナルを限定することなく、速報として現場の医療関係者の方に届けます。
難病update >>