株式会社アスカコーポレーション - 医薬翻訳・英文校正・メディカルライティング ・通訳

ASCA

 第10回目:カッコを使う

2月の花といえばウメ。バラ科サクラ属のこの植物は、好文木、春告草、風待草、匂草、初名草とも呼ばれます。我が国は古から言い換えが好きだったのですね。言い換えを使うと、教養が高いと評価されたようです。

英語圏でも事情は同じ。aspirinはacetylsalicylate、acetylsalicylic acid、2-acetyloxybenzoic acidなどといわれます。

さらに一般名に対する学名、一般名と商品名、長い用語と省略形などの言い換えは、文中では往々にして括弧をつけて併記されます。例えば、nematode (Caenorhabditis elegans)、docetaxel hydrate (Taxotere)、induced pluripotent stem (iPS) cells。括弧の利用はこれに限りません。今回は、括弧を多用した論文を取り上げました。言い換えに的を絞って見てみましょう。

線虫の生殖細胞から特異的な神経細胞への直接変換を示した
Direct Conversion of C. elegans Germ Cells into Specific Neuron Types (Science 2011 [Jan. 21]; 331: 304)です。

1.省略形を示す

  • RNA interference (RNAi)
  • histone deacetylase (HDAC)

2.複数名詞の内容(実際の数値や種類など) を示す

  1. Up to 52% of animals (n = 227) showed this effect (table S4).
    Animals は 227 nematodes(C. elegans)をさします。ちなみに、線虫は1000個の体細胞で構成され、そのうち302個が神経細胞(ニューロン) と言われます。
  2. In contrast, postembryonic ectopic expression of che-1 during larval or adult stages is able to induce markers for terminal ASE fate (the gcy-5 chemoreceptor and the ceh-36 homeobox gene; see table S1 for list of markers) only in a small number of head sensory neurons but nowhere else in the animal (Fig. 1 and table S2).
    味覚神経細胞(terminal ASE fate)のマーカーである gcy-5 chemoreceptor 遺伝子と ceh-36 homeobox遺伝子と言いたいので、or やthat is, namely, i.e.でも可能ですが、文末ではなく文中であることから、括弧でくくられているほうが読みやすい!
  3. However, the very same neuronal markers (GABA neuron marker, cholinergic neuron marker) were expressed in the gonad of animals in which the translation regulator gld-1, a previously described repressor of teratoma formation, is knocked down.
    全く同じ神経細胞マーカーはGABA ニューロンマーカーとコリン作動性ニューロンマーカーであることがわかります。カッコの中のand は、時々省略されます。
  4. However, two of the LIN-53-associated complexes (NURD and Sin3a) each contain at least two histone deacetylase (HDAC) components and the reprogramming role of lin-53 may involve several complexes.
    上記と同様なパターン。
  5. LIN-53, which is ubiquitously expressed, is one of several phylogenetically conserved histone chaperones that are thought to assist in the recruitment of various distinct types of histone modifiers or remodelers (including histone methyltransferases, histone acetylases, and histone deacetylases) to histone H3 and histone H4.
    具体的なものを例示する場合、including をつけて「…など」としますが、文中ではこのように括弧でくくると、構文理解がスムーズになり、理解しやすい! 括弧の中の用語をハイライトしたい場合は、括弧でなくダッシュを使いましょう。
  6. This totipotency is normally kept in check by a variety of transcriptional and posttranscriptional mechanisms, but is unleashed either spontaneously in pathological situations (germ cell tumors) or upon culturing germ stem cells under specific conditions, which transform these cells into cells indistinguishable from pluripotent embryonic stem cells.
    病的状態、ここでは言うまでもなく、生殖細胞腫瘍のこと、と念を押しています。
  7. che-1 expression was induced in late (L3/L4) larval stages of animals exposed to ---.
    線虫の幼虫期後期とはL3やL4のことと言っています。late larval stages (L3/L4)でも可。

3. 要するに、つまり、と要約する

  1. 1) Such misexpression results in broad ectopic expression of an artificial reporter of CHE-1 transcription factor activity, which is composed of a multimerized ASE motif ("8x ASE motif reporter") .
    CHE-1転写因子活性をもち、多量体の(multimerized)ASEモチーフからなる人工レポーター、すなわち「8x ASE motif reporter」。
  2. 2) In the case of unc-3, the ectopic neurons expressed a marker characteristic of cholinergic A/B-type ventral cord motor neurons (acr-2; ---), ---.  
    コリン作動性の腹部神経索運動ニューロンに特徴的なマーカー、つまりacr-2。

4. 「すなわち」、という言葉を加える

  1. Removal of RNA-binding gene regulatory factors has been shown to result in the formation of teratomas (i.e., cells of various origins and types) in the germ line.
    奇形腫、すなわち起源や系統が様々な細胞群といえること。
  2. We have shown that the ability of germ cells to be directly reprogrammed into neurons can be unleashed, even in the adult animal, through removal of a single gene that we speculate to be involved in rendering neuronal differentiation genes inaccessible to transcriptional induction by, for example, contributing to the formation of facultative (i.e., conditional and developmentally regulated) heterochromatin.
    Facultative heterochromatin は条件的ヘテロクロマチンと訳されますが、条件的な、通性の、任意の、偶発性の、といった意味を持つ"facultative"を、別のわかりやすい言葉で説明してあります。つまり、ある条件下に発生過程で制御された、と。

皆様、カッコの使用のみならず、さまざまな「言い換え」にチャレンジして「かっこいい」英文を作成してくださいね。本シリーズは今回で終了いたします。ご愛読有り難うございました。