<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>ふーちゃんの翻訳教室</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.asca-co.com/school/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.asca-co.com/school/atom.xml" />
    <id>tag:www.asca-co.com,2008-12-02:/school//2</id>
    <updated>2011-02-23T00:05:27Z</updated>
    <subtitle>米国サイエンス誌の英語を使って科学英語を勉強するコーナー「ふーちゃんの翻訳教室」</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 4.22-ja</generator>

<entry>
    <title>第10回目：カッコを使う</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.asca-co.com/school/2011/02/10.html" />
    <id>tag:www.asca-co.com,2011:/school//2.438</id>

    <published>2011-02-22T23:39:05Z</published>
    <updated>2011-02-23T00:05:27Z</updated>

    <summary>2月の花といえばウメ。バラ科サクラ属のこの植物は、好文木、春告草、風待草、匂草、...</summary>
    <author>
        <name>アスカコーポレーション</name>
        <uri>http://www.asca-co.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=2&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="season3" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.asca-co.com/school/">
        <![CDATA[<p>2月の花といえばウメ。バラ科サクラ属のこの植物は、好文木、春告草、風待草、匂草、初名草とも呼ばれます。我が国は古から言い換えが好きだったのですね。言い換えを使うと、教養が高いと評価されたようです。<br /><br />英語圏でも事情は同じ。aspirinはacetylsalicylate、acetylsalicylic acid、2-acetyloxybenzoic acidなどといわれます。</p>]]>
        <![CDATA[<p>さらに一般名に対する学名、一般名と商品名、長い用語と省略形などの言い換えは、文中では往々にして括弧をつけて併記されます。例えば、nematode (Caenorhabditis elegans)、docetaxel hydrate (Taxotere)、induced pluripotent stem (iPS) cells。括弧の利用はこれに限りません。今回は、括弧を多用した論文を取り上げました。言い換えに的を絞って見てみましょう。 </p><p>線虫の生殖細胞から特異的な神経細胞への直接変換を示した <br />Direct Conversion of C. elegans Germ Cells into Specific Neuron Types （<a href="http://www.sciencemag.org/content/331/6015/304">Science 2011 [Jan. 21]; 331: 304</a>）です。  </p><p><strong>1．省略形を示す</strong></p><ul><li>RNA interference (RNAi) </li><li>histone deacetylase (HDAC)  </li></ul><p><strong>2．複数名詞の内容（実際の数値や種類など)　を示す</strong></p><ol><li>Up to 52% of <span style="background-color: rgb(255, 204, 255);">animals</span> (<span style="background-color: rgb(255, 133, 255);">n = 227</span>) showed this effect (table S4).<br />Animals は 227 nematodes（C. elegans）をさします。ちなみに、線虫は1000個の体細胞で構成され、そのうち302個が神経細胞（ニューロン)　と言われます。</li><li>In contrast, postembryonic ectopic expression of che-1 during larval or adult stages is able to induce <span style="background-color: rgb(255, 255, 153);">markers for terminal ASE fate</span> (<span style="background-color: rgb(204, 204, 0);">the gcy-5 chemoreceptor and the ceh-36 homeobox gene</span>; see table S1 for list of markers) only in a small number of head sensory neurons but nowhere else in the animal (<a href="http://www.sciencemag.org/content/331/6015/304.full#F1">Fig. 1</a> and table S2).  <br />味覚神経細胞（terminal ASE fate）のマーカーである gcy-5 chemoreceptor 遺伝子と ceh-36 homeobox遺伝子と言いたいので、or やthat is,  namely,  i.e.でも可能ですが、文末ではなく文中であることから、括弧でくくられているほうが読みやすい！ </li><li>However, <span style="background-color: rgb(221, 217, 195);">the very same neuronal markers</span> (<span style="background-color: rgb(196, 188, 150);">GABA neuron marker, cholinergic neuron marker</span>) were expressed in the gonad of animals in which the translation regulator gld-1, a previously described repressor of teratoma formation, is knocked down. <br />全く同じ神経細胞マーカーはGABA ニューロンマーカーとコリン作動性ニューロンマーカーであることがわかります。カッコの中のand は、時々省略されます。</li><li>However, <span style="background-color: rgb(242, 219, 219);">two of the LIN-53-associated complexes</span> (<span style="background-color: rgb(229, 184, 183);">NURD and Sin3a</span>) each contain at least two histone deacetylase (HDAC) components and the reprogramming role of lin-53 may involve several complexes. <br />上記と同様なパターン。 </li><li>LIN-53, which is ubiquitously expressed, is one of several phylogenetically conserved histone chaperones that are thought to assist in the recruitment of <span style="background-color: rgb(253, 233, 217);">various distinct types of histone modifiers or remodelers</span> (<span style="background-color: rgb(250, 191, 143);">including histone methyltransferases, histone acetylases, and histone deacetylases</span>) to histone H3 and histone H4. <br />具体的なものを例示する場合、including をつけて「&hellip;など」としますが、文中ではこのように括弧でくくると、構文理解がスムーズになり、理解しやすい！ 括弧の中の用語をハイライトしたい場合は、括弧でなくダッシュを使いましょう。 </li><li>This totipotency is normally kept in check by a variety of transcriptional and posttranscriptional mechanisms, but is unleashed either spontaneously in <span style="background-color: rgb(255, 204, 255);">pathological situations</span> (<span style="background-color: rgb(255, 153, 153);">germ cell tumors</span>) or upon culturing germ stem cells under specific conditions, which transform these cells into cells indistinguishable from pluripotent embryonic stem cells. <br />病的状態、ここでは言うまでもなく、生殖細胞腫瘍のこと、と念を押しています。 </li><li>che-1 expression was induced in <span style="background-color: rgb(204, 236, 255);">late</span> (<span style="background-color: rgb(102, 204, 255);">L3/L4</span>) larval stages of animals exposed to ---.   <br />線虫の幼虫期後期とはL3やL4のことと言っています。late larval stages (L3/L4)でも可。  </li></ol><p><strong>3. 要するに、つまり、と要約する  </strong></p><ol><li>1) Such misexpression results in broad ectopic expression of <span style="background-color: rgb(204, 255, 204);">an artificial reporter</span> of CHE-1 transcription factor activity, <span style="background-color: rgb(204, 255, 204);">which is composed of a multimerized ASE motif</span> (&quot;<span style="background-color: rgb(102, 255, 102);">8x ASE motif reporter</span>&quot;) .<br /> CHE-1転写因子活性をもち、多量体の（multimerized）ASEモチーフからなる人工レポーター、すなわち「8x ASE motif reporter」。 </li><li>2) In the case of unc-3, the ectopic neurons expressed <span style="background-color: rgb(204, 255, 153);">a marker characteristic of cholinergic A/B-type ventral cord motor neurons</span> (<span style="background-color: rgb(153, 204, 0);">acr-2</span>; ---), ---.   　<br />コリン作動性の腹部神経索運動ニューロンに特徴的なマーカー、つまりacr-2。  </li></ol><p><strong>4. 「すなわち」、という言葉を加える </strong></p><ol><li>Removal of RNA-binding gene regulatory factors has been shown to result in the formation of <span style="background-color: rgb(204, 204, 255);">teratomas</span> (<span style="background-color: rgb(153, 153, 255);">i.e., cells of various origins and types</span>) in the germ line.  <br />奇形腫、すなわち起源や系統が様々な細胞群といえること。 </li><li>We have shown that the ability of germ cells to be directly reprogrammed into neurons can be unleashed, even in the adult animal, through removal of a single gene that we speculate to be involved in rendering neuronal differentiation genes inaccessible to transcriptional induction by, for example, contributing to the formation of <span style="background-color: rgb(153, 204, 255);">facultative</span> (<span style="background-color: rgb(102, 153, 255);">i.e., conditional and developmentally regulated</span>) heterochromatin. <br />Facultative heterochromatin は条件的ヘテロクロマチンと訳されますが、条件的な、通性の、任意の、偶発性の、といった意味を持つ&quot;facultative&quot;を、別のわかりやすい言葉で説明してあります。つまり、ある条件下に発生過程で制御された、と。  </li></ol><p>皆様、カッコの使用のみならず、さまざまな「言い換え」にチャレンジして「かっこいい」英文を作成してくださいね。本シリーズは今回で終了いたします。ご愛読有り難うございました。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>第９回目：情報の拡大・縮小</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.asca-co.com/school/2011/01/post-5.html" />
    <id>tag:www.asca-co.com,2011:/school//2.425</id>

    <published>2011-01-25T09:21:56Z</published>
    <updated>2011-01-25T09:50:22Z</updated>

    <summary>再び新年が巡ってきました。身近な小さい原子・量子から遠方の大きな系外惑星・恒星ま...</summary>
    <author>
        <name>アスカコーポレーション</name>
        <uri>http://www.asca-co.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=2&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="season3" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.asca-co.com/school/">
        <![CDATA[<p>再び新年が巡ってきました。身近な小さい原子・量子から遠方の大きな系外惑星・恒星まで、サイエンスの進入領域はますます広く深くなり、目を見張るばかりです。本年もどうぞ心弾ませておつきあい下さい。今回は、言い換えの拡大、逆に言えば縮小に焦点を当てたいと思います。これまでのまとめといって良いかもしれません。</p>]]>
        <![CDATA[<p>Textの文からAbstractの文へ、Titleへ、どうやって飾りをそぎ落として簡素になっていくのか、見てみましょう。題材は、アルツハイマー病のマウスモデル作成を示した以下の論文です。<br /> <strong>Peripherally Applied A &beta;-Containing Inoculates Induce Cerebral &beta;-Amyloidosis </strong>(<a href="http://www.sciencemag.org/content/330/6006/980.full?rss=1">Science 2010 [Nov. 12]; 330: 971</a>)</p> <p><strong>1. 情報の拡大</strong></p> <p>Abstract にある次の文は（S+V+O）の構成です。Sは淡黄色、Vには下線、Oは淡青色で示しました。<br /> <span style="background-color: rgb(255, 255, 204);">The intracerebral injection of &beta;-amyloid-containing brain extracts</span> <ins>can induce</ins> <span style="background-color: rgb(217, 241, 255);">cerebral &beta;-amyloidosis and associated pathologies </span><span style="background-color: rgb(160, 240, 248);">in susceptible hosts</span>.</p> <p>Textの冒頭で、これが詳しく述べられています。濃黄色と濃青色の部分はそれぞれ淡黄色のS、淡青色のOの修飾部です。グレーはVを修飾しています。<br /> <span style="background-color: rgb(255, 255, 204);">Intracerebral inoculation with minute amounts of brain extract containing misfolded &beta;-amyloid (A&beta;)</span> <span style="background-color: rgb(255, 255, 0);">from patients with Alzheimer's disease or from amyloid-bearing &beta;-amyloid precursor protein (APP) transgenic (tg) mice </span><ins>induces</ins> <span style="background-color: rgb(217, 241, 255);">cerebral &beta;-amyloidosis and related pathologies </span><span style="background-color: rgb(160, 240, 248);">in APP tg mice </span><span style="background-color: rgb(204, 204, 204);">in a time- and concentration-dependent manner</span>.</p> <p>injection of ＝ inoculation with&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br /> associated pathologies ＝ related pathologies<br /> susceptible hosts ＝ APP tg mice はすぐ分かりますね。<br /> そして、付加的情報がついています。</p> <p><strong>2. 情報の縮小</strong></p> <p>1.を参考にText の中の次の2文を1文にまとめてみましょう。<br /> We administered <span style="background-color: rgb(255, 255, 204);">two intraperitoneal injections (100 &mu;l each, 1 week apart) of A&beta;-laden (10 to 20 ng/&mu;l) brain extract </span><span style="background-color: rgb(255, 255, 0);">from aged APP23 tg mice (Tg extract) to a cohort of young (2-month-old) female APP23 tg mice</span>. <span style="background-color: rgb(204, 204, 204);">After a 7-month incubation period</span>, <span style="background-color: rgb(217, 241, 255);">cerebral &beta;-amyloidosis </span><ins>was robustly induced</ins> <span style="background-color: rgb(160, 240, 248);">in all intraperitoneally inoculated mice compared with untreated littermate controls</span>.</p> <p>以下のようになりますね。<br /> <span style="background-color: rgb(255, 255, 204);">Two intraperitoneal injections (100 &mu;l each, 1 week apart) of A&beta;-laden (10 to 20 ng/&mu;l) brain extract </span><span style="background-color: rgb(255, 255, 0);">from aged APP23 tg mice (Tg extract) to a cohort of young (2-month-old) female APP23 tg mice</span> <ins>robustly induced</ins> <span style="background-color: rgb(217, 241, 255);">cerebral &beta;-amyloidosis</span> <span style="background-color: rgb(160, 240, 248);">in all intraperitoneally inoculated mice compared with untreated littermate controls</span>, <span style="background-color: rgb(204, 204, 204);">after a 7-month incubation period</span>.</p> <p>修飾部を削って、必要十分な情報にしぼると、<br /> <span style="background-color: rgb(255, 255, 204);">Intraperitoneal injections of A&beta;-laden (10 to 20 ng/&mu;l) brain extract </span><ins>induced</ins> <span style="background-color: rgb(217, 241, 255);">cerebral &beta;-amyloidosis </span><span style="background-color: rgb(160, 240, 248);">in all intraperitoneally inoculated mice</span>.</p> <p>単語を少し言い換えると、Abstractに書かれている下文（that節の中の文）になります。<br /> We found that <span style="background-color: rgb(255, 255, 204);">intraperitoneal inoculation with &beta;-amyloid-rich extracts </span><ins>induced</ins> <span style="background-color: rgb(217, 241, 255);">&beta;-amyloidosis </span><span style="background-color: rgb(160, 240, 248);">in the brains of &beta;-amyloid precursor protein transgenic <span style="color: rgb(255, 0, 0);">(APP tg)</span> mice</span>.</p> <p>さらに単語を言い換えると<br /> intraperitoneal inoculation with --- extracts &rarr; peripherally applied --- inoculates<br /> &beta;-amyloid-rich extracts &rarr; A&beta;-containing inoculates</p> <p>究極的にはタイトルの完成です。力強く現在形で言い切っています！<br /> <strong><span style="background-color: rgb(255, 255, 204);">Peripherally Applied A&beta;-Containing Inoculates </span><ins>Induce</ins> <span style="background-color: rgb(217, 241, 255);">Cerebral &beta;-Amyloidosis</span></strong></p> <p>つまり、まずWeで始まる書きやすい状況説明文を書いておき、2文を合わせたり必須でない言葉を次々に削ったりして、少しひねりながら（言い換えて）ゆっくり短縮していく。このコツを覚えれば、どんなジャーナルのどんな字数制限もクリアできるはず。それではまた次回をお楽しみに。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>第８回目：言い換えから知る真の意味－リクルートってどうすること？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.asca-co.com/school/2010/11/post-4.html" />
    <id>tag:www.asca-co.com,2010:/school//2.392</id>

    <published>2010-11-18T07:46:45Z</published>
    <updated>2010-11-24T04:11:22Z</updated>

    <summary>今回はちょっと変わった取り組みをしましょう。Science 10月8日号には、I...</summary>
    <author>
        <name>アスカコーポレーション</name>
        <uri>http://www.asca-co.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=2&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="season3" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.asca-co.com/school/">
        <![CDATA[<p>今回はちょっと変わった取り組みをしましょう。<em>Science</em> 10月8日号には、Issue Highlights のひとつとして、&quot;Chromosome Segregation Cascade&quot; が掲げられ、染色体分配に関する以下の3本について＜<em>Perspective</em>＞で論評されました。ライバル 3チームの一斉発表です。</p>]]>
        <![CDATA[<p>Three papers in this issue -- by <a href="http://www.sciencemag.org/cgi/content/full/330/6001/239">Yamagishi <em>et al</em>. on page 239</a> (<em>1</em>), <a href="http://www.sciencemag.org/cgi/content/full/330/6001/231">Wang <em>et al</em>. on page 231</a> (<em>2</em>), and <a href="http://www.sciencemag.org/cgi/content/full/330/6001/235">Kelly <em>et al</em>. on page 235</a> (<em>3</em>) -- describe how an enzyme (Aurora B protein kinase) that is essential for accurate chromosome inheritance is recruited to chromosomes that are poised to segregate into daughter cells.</p>
<p>嬉しいことに、(1) は日本発、(3) には海外日本人が貢献しています。それぞれ切り口は違うのですが、正確な染色体継承に必要な酵素（オーロラ B プロテインキナーゼ）がどのように染色体へ recruit されるのか、を検討した論文です。</p> <ol>     <li><strong>Two Histone Marks Establish the Inner Centromere and Chromosome Bi-Orientation</strong> (<a href="http://www.sciencemag.org/cgi/content/full/330/6001/239"><em>Science </em>8 October 2010: 239-243</a>)</li>     <li><strong>Histone H3 Thr-3 Phosphorylation by Haspin Positions Aurora B at Centromeres in Mitosis</strong> (<a href="http://www.sciencemag.org/cgi/content/full/330/6001/231"><em>Science </em>8 October 2010: 231-235</a>)</li>     <li><strong>Survivin Reads Phosphorylated Histone H3 Threonine 3 to Activate the Mitotic Kinase Aurora B</strong> (<a href="http://www.sciencemag.org/cgi/content/full/330/6001/235"><em>Science </em>8 October 2010: 235-239</a>)</li> </ol> <p>この3本を読むことで、これまでもやもやしていたある言葉がようやく納得できました。&quot;recruit&quot; という単語です。新しく入れる、勧誘する、補充する、ではなく、動員する？でもどうもそぐわない。英語での言い換えはどうなっているのでしょうか。これを探ってみましょう。</p> <p><strong>(1)</strong> の論文では、</p> <ol>     <li>For proper partitioning of chromosomes in mitosis, <ins>the chromosomal passenger complex (CPC) including Aurora B and survivin</ins> must be <span style="background-color: rgb(204, 255, 51);">localized</span> at the center of paired kinetochores, at the site called the inner centromere.　</li>     <li>It is largely unknown what defines the inner centromere and how <ins>the CPC</ins> is <span style="background-color: rgb(0, 255, 153);">targeted</span> to this site.　</li>     <li>we are still far from understanding the full picture of <ins>CPC</ins> <span style="background-color: rgb(0, 255, 153);">targeting</span> to the inner centromere</li>     <li>---, which is accomplished by a trial-and-error process of kinetochore-microtubule attachment that relies on <ins>Aurora B kinase</ins> <span style="background-color: rgb(204, 255, 153);">locating</span> at centromeres.</li>     <li>In HeLa cells, depletion of Haspin by treatment with small interfering RNA (siRNA..) impaired the centromeric <ins>CPC</ins> <span style="background-color: rgb(204, 255, 51);">localization</span>, ---</li> </ol> <p>CPC (Aurora B) は (内部) セントロメアへ向かわせられて、いや向かって進み、局在化するのですね。向かわせるものは何？　まだ不明です。</p> <p><strong>(2)</strong> の論文では、</p> <ol>     <li>The chromatin factors that <span style="background-color: rgb(102, 255, 255);">recruit</span> <ins>the CPC</ins> to centromeres are unknown, however.<br />&nbsp;     recruit する主体がぼんやり現れてきました。</li>     <li>Here we show that phosphorylation of histone H3 threonine 3 (H3T3ph) by Haspin is necessary for <ins>CPC</ins> <span style="background-color: rgb(217, 217, 217);">accumulation</span> at centromeres, ---<br />&nbsp;     CPC はセントロメアに集積する！</li>     <li>Therefore, H3T3ph generated by Haspin <span style="background-color: rgb(204, 255, 204);">positions</span> <ins>the CPC</ins> at centromeres to regulate selected targets of <ins>Aurora B</ins> during mitosis.<br />&nbsp;     リン酸化が CPC をセントロメアへ押しやるのですか！　CPC はあそこへ行け、あそこがおまえの居場所だと。</li>     <li>Thus, Haspin appears to influence MCAK localization and checkpoint signaling at centromeres by controlling <ins>Aurora B</ins> <span style="background-color: rgb(204, 255, 51);">localization</span>.</li>     <li>We tested whether H3T3ph plays a direct role in <ins>CPC</ins> <span style="background-color: rgb(255, 255, 0);">binding</span> at inner centromeres.<br />&nbsp;     CPC は (内部) セントロメアに集められて、結合するというか、束縛されるというか、とどまるのですね。</li>     <li>Rather, H3T3ph contributes to accurate <span style="background-color: rgb(204, 255, 204);">positioning</span> of <ins>the CPC</ins> at inner centromeres.<br />&nbsp;     いや、タイトルにずばり表現されていました。</li>     <li>Histone H3 Thr-3 Phosphorylation by Haspin <span style="background-color: rgb(204, 255, 204);">Positions</span> <ins>Aurora B</ins> at Centromeres in Mitosis.</li> </ol> <p><strong>(3)</strong> では、</p> <ol>     <li>This binding mediates <span style="background-color: rgb(102, 255, 255);">recruitment</span> of <ins>the </ins><ins>CPC</ins> to chromosomes and the resulting activation of its kinase subunit Aurora B.</li>     <li>The mechanism by which <ins>the CPC</ins> is <span style="background-color: rgb(102, 255, 255);">recruited</span> to chromosomes in a cell cycle-specific manner remains unknown.</li>     <li>At the beginning of M phase, <ins>the CPC</ins> is <span style="background-color: rgb(204, 255, 51);">localized</span> to chromosomes, where it controls chromatin-dependent spindle assembly, ---</li>     <li>Among the residues within the H3T3ph-binding pocket is D71, which is critical for centromeric <span style="background-color: rgb(204, 255, 51);">localization</span> and function of <ins>the CPC</ins> in vivo.</li>     <li>Our study demonstrates that <span style="background-color: rgb(217, 217, 217);">M phase-specific phosphorylation of histone H3 at Thr3</span> <span style="background-color: rgb(102, 255, 255);">recruits</span> <ins>the CPC</ins> to chromatin to activate Aurora B and that this interaction is mediated by Survivin.<br />&nbsp; やっと recruit する主体が姿を現しました。 リン酸化です。(2)と同じ結論。<br /><br />recruit＝position＝localize です。日本人著者が述べられている通り、「局在化させる」。これに納得です。</li> </ol> <p>前回の言い換えは以下の通りです。<br /> The structural precursor-membrane protein (prM) is <span style="background-color: rgb(204, 204, 255);">a 166-amino-acid protein intimately associated in a 1:1 fashion with domain II of E</span>, ---　</p> <p>それではまた次回をお楽しみに。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>第７回目：二重・三重の言い換え－数値も用いて</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.asca-co.com/school/2010/10/post-3.html" />
    <id>tag:www.asca-co.com,2010:/school//2.368</id>

    <published>2010-10-13T01:34:07Z</published>
    <updated>2010-10-13T02:45:24Z</updated>

    <summary>あっという間に半年のご無沙汰になってしまいました。皆様お元気ですか。 今夏の猛暑...</summary>
    <author>
        <name>アスカコーポレーション</name>
        <uri>http://www.asca-co.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=2&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="season3" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.asca-co.com/school/">
        <![CDATA[<p>あっという間に半年のご無沙汰になってしまいました。皆様お元気ですか。<br />
今夏の猛暑は半端ではなく、日本は亜熱帯かと思うほどでした。ようやく、読書の秋ですね。</p>
<p>再開は、tropical or subtropical areasの感染症に関する「交差反応する抗体がヒトにおけるデングウイルス感染を増強する」（<a href="http://www.sciencemag.org/cgi/content/full/328/5979/745">Cross-Reacting Antibodies Enhance Dengue Virus Infection in Humans Science 7 May 2010: Vol. 328. no. 5979, pp. 745</a>）で始めたいと思います。</p>

]]>
        <![CDATA[<p>4つの血清型で共循環するデングウイルスが二次感染で重症化するのは、抗体依存性感染増強（antibody-dependent enhancement: ADE）による、という仮説に着目し、ADEを促進する抗体の仕組みを明らかにして、仮説を実証した論文です。</p>
<p>例によって、単語レベルで同義語を見つけてみましょう。</p>
<p><strong>1．単語レベルで同じ意味のものを見つけます。</strong><br />
</p><table>
    <tbody>
        <tr>
            <td>- dengue virus ＝ DENV ＝ a mosquito-borne virus</td>
            <td></td>
        </tr>
        <tr>
            <td>- monocytes, macrophages ⊆ Fc receptor-bearing cells</td>
            <td>＝ Fc-bearing cells</td>
        </tr>
        <tr>
            <td>&nbsp;</td>
            <td>＝ a major site of DENV<br />　 replication in vivo</td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
<p>抗体を表す略称は独特なので、ここにあげてみます。<br />
- anti-PrM ＝ the antibody to PrM (PrM ＝ precursor-membrane protein)<br />
- anti-E ＝ the antibody to E （E ＝ envelope glycoprotein）<br />
- anti-NS1 ＝ the antibody to NS1 (NS1 ＝ non-structural protein 1)<br />
複数形をチェックしてみたところ、anti-PrMs ではなくantibodies to PrM でした。なるほど！<br />
- mAb ＝ monoclonal antibody or monoclonal antibodies</p>
<p><strong>2．今回は、簡単なフレーズで二重三重の言い換えを見つけてみましょう。</strong></p>
<p>ウイルス中和が完全でない状態をどう表現しているでしょうか。</p>
<p></p><ol>
    <li>In general, the antibodies to prM were <ins>unable to completely neutralize</ins> infection. Instead, neutralization <ins>plateaued between 10 and 60%</ins>, and the <ins>partial neutralization</ins> was largely cross-reactive among the four virus serotypes.</li>
    <li>Anti-prM is a major component of the response, and most of these antibodies display <ins>limited </ins><ins>virus neutralization</ins> capacity.</li>
    <li><ins>None</ins> of the antibodies to prM showed <ins>a high level of neutralization</ins> (<ins>19 of 19 showed &lt;80%</ins>), <strong>whereas</strong> 12 of 20 antibodies to E showed &gt;90% and 6 of 20 showed 100% neutralization.</li>
</ol>
<p>
これらをまとめてみると、
</p><table>
    <tbody>
        <tr>
            <td><span style="color: rgb(0, 0, 255);">Not complete</span> neutralization</td>
            <td> ＝ neutralization (<span style="color: rgb(0, 0, 255);">plateaued</span>) <span style="color: rgb(0, 0, 255);">between 10 and 60%</span></td>
        </tr>
        <tr>
            <td></td>
            <td> ＝ <span style="color: rgb(0, 102, 255);">partial</span> neutralization</td>
        </tr>
        <tr>
            <td></td>
            <td> ＝ <span style="color: rgb(51, 153, 102);">incomplete</span> neutralization</td>
        </tr>
        <tr>
            <td></td>
            <td> ＝ <span style="color: rgb(153, 204, 0);">limited</span> neutralization</td>
        </tr>
        <tr>
            <td></td>
            <td> ＝ <span style="color: rgb(48, 132, 152);">a low level of</span> neutralization</td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
とも言えるのですね。
<p>この反対の状況は言うまでもありませんが、
 </p><table>
    <tbody>
        <tr>
            <td><span style="color: rgb(255, 0, 255);">Complete</span> neutralization</td>
            <td> ＝ <span style="color: rgb(153, 51, 102);">100%</span> neutralization</td>
        </tr>
        <tr>
            <td></td>
            <td> ＝ <span style="color: rgb(255, 102, 0);">full</span> neutralization</td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
となります。<br /><br />
<p><strong>3．派生的な表現</strong></p>
<p>1）<ins><strong>The failure</strong></ins> of antibodies to prM <ins>to fully neutralize dengue viruses</ins> with a clear plateau in the response was puzzling. <br />
上記2－1）の"be unable to completely neutralize" は "fail to completely neutralize"と言い換えられ、これを名詞化すると、"failure to completely neutralize" です。上記の文はまさにこれに相当します。</p>
<p>2) <ins>This partial neutralization</ins> was <strong>in contrast to</strong> results seen with pooled convalescent dengue serum (PCS) or anti-envelope monoclonal antibodies, in <strong>which</strong> <ins>neutralization approached or reached 100%</ins>.<br />
対比させるとき、上記の2－3）<strong>whereas</strong>を使うほかに、このように in contrast とwhichを使うことも可能ですね。</p>
<p>それでは、The structural precursor-membrane protein (prM) はどう言い換えてあるでしょう。次回をお楽しみに。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>第６回目：ホップ・ステップ・ジャンプ！(II) － 逆転の発想</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.asca-co.com/school/2010/03/ii.html" />
    <id>tag:www.asca-co.com,2010:/school//2.290</id>

    <published>2010-03-10T02:01:20Z</published>
    <updated>2010-03-11T05:18:13Z</updated>

    <summary>桃の花がいっぱいの三月です。幸せモードの中で、前回の問いをみてみましょう。 Li...</summary>
    <author>
        <name>アスカコーポレーション</name>
        <uri>http://www.asca-co.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=2&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="season3" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.asca-co.com/school/">
        <![CDATA[<p>桃の花がいっぱいの三月です。幸せモードの中で、前回の問いをみてみましょう。<br />
<br />
Life history theory predicts that <span style="background-color: rgb(204, 255, 204);">the costs of migration </span><span style="background-color: rgb(255, 255, 153);">must be compensated for </span><span style="background-color: rgb(204, 204, 255);">by benefits to lifetime reproductive success</span>.<br />
の言い換えは、渡り鳥の<span style="background-color: rgb(204, 255, 204);">移動コスト</span>（マイナス効果）をさらに詳しく説明した下記の文であることはすぐおわかりですね。<br />
Life history theory predicts that the <span style="background-color: rgb(153, 255, 204);">potential survival costs of migrating longer distances</span> <span style="background-color: rgb(255, 255, 153);">should be balanced </span><span style="background-color: rgb(204, 204, 255);">by benefits to lifetime reproductive success</span>. <br />
<br />
今回は、血栓形成で大きな役割を果たす血小板が、関節リウマチではどのような役割を果たすかを検討した論文を取りあげました。<br />
<strong>Platelets Amplify Inflammation in Arthritis via Collagen-Dependent Microparticle Production </strong>(<em>Science </em>2010 [29 January]: 327; 580) (<a href="http://www.sciencemag.org/cgi/content/full/327/5965/580">http://www.sciencemag.org/cgi/content/full/327/5965/580</a>)　<br />
<br />
まずいつものように、<br />
<strong>1．単語レベル、簡単なフレーズで同じ意味のものを見つけます。</strong><br />
- autoimmune disease ⊇ rheumatoid arthritis = inflammatory joint disease ⊆ inflammatory disease<br />
- collagen receptor ⊇ glycoprotein VI (GPVI) = an immunoglobulin superfamily member<br />
- platelet microparticles (MPs) = submicrometer vesicles elaborated by activated platelets<br />
- present = detectable<br />
- release = liberate<br />
- production = generation<br />
<br />
<strong>2. やや複雑なフレーズで同じ意味のものを見つけます。</strong><br />
1） platelet microparticles = intact vesicles (0.2 to 1 μm in diameter) that form by budding from the membranes of activated platelets<br />
2）- <span style="background-color: rgb(204, 204, 255);">Platelets </span><span style="background-color: rgb(255, 255, 153);">are required for inflammatory arthritis development in vivo</span>. <br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;- <span style="background-color: rgb(204, 204, 255);">Platelets </span><span style="background-color: rgb(255, 255, 153);">are involved in arthritis development</span>.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;- <span style="background-color: rgb(204, 204, 255);">Platelets </span><span style="background-color: rgb(255, 255, 153);">participate in inflammatory responses</span>.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;- <span style="background-color: rgb(204, 204, 255);">Platelet </span><span style="background-color: rgb(255, 255, 0);">participation in inflammatory arthritis </span><br />
3）- We found that <span style="background-color: rgb(219, 229, 241);">platelet-depleted mice </span><span style="background-color: rgb(242, 219, 219);">exhibited a marked reduction in arthritis </span>as assessed by clinical scoring and by histological analysis.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;- Consistent with these findings, <span style="background-color: rgb(219, 229, 241);">depletion of platelets </span><span style="background-color: rgb(242, 219, 219);">attenuated </span><span style="background-color: rgb(219, 229, 241);">murine </span><span style="background-color: rgb(242, 219, 219);">inflammatory arthritis</span>.<br />
<br />
動詞を変えたり、名詞化したり、形容詞をつけたり外したり。このあたりはもう問題ないでしょう。<br />
<br />
<strong>3. さ、ジャンプです。逆転の発想を取り入れます。</strong><br />
1）上記の2－3）では、plateletsを減少させると炎症は軽快した、といっています。言い換えれば、plateletsが多く存在すると炎症を強めることになるのでは？　そうです、実際本文では次のように述べてあります。<br />
<br />
- Our results provide compelling evidence that <span style="background-color: rgb(204, 204, 255);">platelets </span><span style="background-color: rgb(235, 230, 0);">play an amplifying role </span>i<span style="background-color: rgb(204, 255, 204);">n the pathophysiology of inflammatory arthritis</span>, liberating proinflammatory MPs that represent the most abundant cellular element in SF.<br />
<br />
<strong>Abstract</strong>では、この役割は次のように表現されています。<br />
- Thus, these findings demonstrate <span style="background-color: rgb(204, 204, 0);">a previously unappreciated role </span><span style="background-color: rgb(204, 204, 255);">for platelets </span><span style="background-color: rgb(255, 213, 255);">and their activation-induced microparticles </span><span style="background-color: rgb(204, 255, 204);">in inflammatory joint diseases</span>.<br />
<br />
<strong>Title</strong>では、より強いインパクトを求めて、ずばり、次の表現です。<br />
<span style="background-color: rgb(204, 204, 255);">Platelets </span><ins><span style="background-color: rgb(255, 255, 0);">Amplify Inflammation </span><span style="background-color: rgb(255, 255, 153);">in Arthritis</span></ins><em><span style="background-color: rgb(255, 255, 153);"> </span></em>via Collagen-Dependent Microparticle Production<br />
<br />
ホップ・ステップ・ジャンプと跳べば、かなりのところまで到達できます。さまざまなシーンでジャンプして、新しい世界を覗いてみてくださいね。それでは、「言い換え」シリーズは、ここらでハーフタイムをいただきたいと思います。<br />
&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>第５回目：ホップ・ステップ・ジャンプ！  別の視点を加える　</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.asca-co.com/school/2010/02/5.html" />
    <id>tag:www.asca-co.com,2010:/school//2.283</id>

    <published>2010-02-10T02:55:00Z</published>
    <updated>2010-02-10T04:22:20Z</updated>

    <summary>寒があけ、春はすぐ隣まで来たようです。小鳥のさえずりが、と耳をそばだてる前に前回...</summary>
    <author>
        <name>アスカコーポレーション</name>
        <uri>http://www.asca-co.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=2&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="season3" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.asca-co.com/school/">
        <![CDATA[<p>寒があけ、春はすぐ隣まで来たようです。小鳥のさえずりが、と耳をそばだてる前に前回の問の答をみてみましょう。<br />
<br />
1. These results provide <span style="background-color: rgb(255, 255, 153);">direct evidence for spinal inhibition </span>as one mechanism <span style="background-color: rgb(255, 204, 153);">of placebo analgesia</span>.<br />
の言い換えは、この文のエッセンスを抽出したタイトルに他なりません。<br />
<span style="background-color: rgb(255, 255, 153);">Direct evidence for spinal cord involvement </span><span style="background-color: rgb(255, 204, 153);">in placebo analgesia</span><br />
<br />
2. <ins>Placebo analgesia is a prime example of </ins><span style="background-color: rgb(153, 204, 255);">the impact that psychological factors have on pain perception.</span><br />
については、名詞を動詞と副詞に換えて表現した下記の文です。この言い換えパターンは皆さんも既によく使っていませんか？<br />
<ins>Placebo analgesia is a prime example of </ins><span style="background-color: rgb(204, 255, 255);">how psychological factors can influence pain perception.</span><br />
<br />
小鳥といえば、今回は、渡り鳥が北（高緯度）へ飛ぶほど、捕食リスクが低くなることを明らかにした論文をみてみましょう。「---であればあるほど、---である」、「---すればするほど、---である」の表現はどの分野にも共通です。<br />
<strong>Lower Predation Risk for Migratory Birds at High Latitudes</strong>（<em>Science </em>2010 [Jan 15]: 327; 326）<br />
<a href="http://www.sciencemag.org/cgi/content/full/327/5963/326 ">http://www.sciencemag.org/cgi/content/full/327/5963/326 </a><br />
<br />
<strong>1. 単語レベル、簡単なフレーズで同じ意味のものを見つけます</strong>。<br />
balance = compensate for<br />
farther north&nbsp;&nbsp; at high latitudes<br />
migrate farther north = migrate longer distances <br />
<br />
Costs of migration = negative effects&nbsp;&nbsp; metabolic and energetic requirements of flight, high mortality risk, exposure to extreme weather events.<br />
<br />
<strong>2. 少し複雑なフレーズで同じ意味を見つけます</strong>。<br />
1) <span style="background-color: rgb(204, 255, 204);">Reduced predation at higher-latitude sites </span>has yet to be quantified.<br />
2) <span style="background-color: rgb(153, 255, 204);">Lower Predation Risk for Migratory Birds at High Latitudes</span><br />
3) We measured ... and found that <span style="background-color: rgb(153, 255, 153);">nest predation risk declined more than twofold along the latitudinal gradient.</span><br />
緯度が高くなれば(高くなるほど)、捕食リスクは低くなる。ここまでは簡単に到達可能ですね。<br />
<br />
<strong>3．ホップ・ステップと来たら、次は、ジャンプです。</strong><br />
<strong>A) <span style="border: 1px solid #000000;">上記の関係</span></strong>はどう呼ぶか。さあ、飛躍してください。賢明な皆さんは、「逆相関」と答えるでしょう？　その通りです。全く別の視点を加えると良いのです。<br />
<br />
1) We would expect <span style="background-color: rgb(204, 153, 255);">a negative relationship between nest predation risk and latitude</span> in arctic ground-nesting shorebirds.<br />
2) As predicted, <span style="background-color: rgb(153, 204, 255);">nest predation risk was negatively correlated with latitude</span>. <br />
<br />
ここでも前述したように、1）の名詞が 2) では動詞と副詞に変換してありますね。言うまでもないことですが、緯度が高くなれば ---も高くなる、と言うような関係があれば、そう、「相関」すると言います。<br />
<strong><br />
B) <span style="border: 1px solid #000000;">複雑なフレーズ</span></strong><span style="border: 1px none ;">の場合</span>、三段論法的な展開も可能です。<br />
<br />
1) These results provide evidence that the costs of <span style="background-color: rgb(255, 153, 204);">migrating farther north </span>could be compensated for by <span style="background-color: rgb(0, 255, 0);">decreases in predation risk at higher latitudes</span>.<br />
<br />
北へ遠く飛ぶ労力をかけて（マイナス効果）も、高緯度での捕食リスクの低下（プラス効果）で相殺される、ことが明らかになりました。<br />
<br />
2) These results provide evidence that <ins>birds <span style="background-color: rgb(255, 153, 204);">migrating farther north </span>may acquire reproductive benefits <span style="background-color: rgb(0, 255, 0);">in the form of lower nest predation risk</span></ins>.<br />
従って、北へ飛ぶほど巣における捕食リスクが低くなり、繁殖（成功）の恩恵が得られる、ことが明らかになりました。<br />
<br />
それでは次の文は、どのように言い換えてあるでしょうか。<br />
Life history theory predicts that the costs of migration must be compensated for by benefits to lifetime reproductive success.<br />
<br />
それでは次回もどうぞお楽しみに。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>第４回目：具象化する</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.asca-co.com/school/2010/01/4-1.html" />
    <id>tag:www.asca-co.com,2010:/school//2.271</id>

    <published>2010-01-12T09:43:09Z</published>
    <updated>2010-03-10T02:44:35Z</updated>

    <summary>新年おめでとうございます。国内外が大きな波を被って、2010年を迎えました。私達...</summary>
    <author>
        <name>アスカコーポレーション</name>
        <uri>http://www.asca-co.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=2&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="season3" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.asca-co.com/school/">
        <![CDATA[<p>新年おめでとうございます。国内外が大きな波を被って、2010年を迎えました。私達は、どんな船に乗り合わしているのでしょう。少しずつ大海原を進んでいくのは、これまでと変わりませんが。本年もどうぞよろしくお付き合い下さい。<br />
<br />
それでは、前回の問に答えることから、始めましょう。<br />
We used high-resolution mass spectrometry to <span style="background-color: rgb(204, 255, 204);">identify 3600 lysine acetylation sites on 1750 proteins</span> <span style="background-color: rgb(204, 255, 255);">and quantified acetylation changes in response to the deacetylase inhibitors </span>suberoylanilide hydroxamic acid and MS-275.　の言い換えは次の通りです。<br />
<br />
We describe a streamlined methodology for <span style="background-color: rgb(204, 255, 204);">the proteome-wide identification and quantitation of acetylation sites</span> and <span style="background-color: rgb(204, 255, 255);">provide an in-depth view of the in vivo acetylome</span>.<br />
We <span style="background-color: rgb(204, 255, 204);">identified 3600 acetylation sites</span> and <span style="background-color: rgb(204, 255, 255);">implicated acetylation in the regulation of a diverse set of cellular functions</span>.<br />
<br />
今回はプラセボ効果を実証した研究に着目しました。Brevia（短報）なので、全文難なく読んでいただけると思います。<br />
Direct Evidence for Spinal Cord Involvement in Placebo Analgesia<br />
(<em>Science</em> 2009[Oct 16]: 326; 404) <a href="http://www.sciencemag.org/cgi/content/full/326/5951/404">http://www.sciencemag.org/cgi/content/full/326/5951/404</a><br />
<br />
例によって、単語レベルから見てみましょう。<br />
<br />
<strong>1.&nbsp;&nbsp;&nbsp; 単語レベルで同じ意味のものを見つける</strong><br />
placebo analgesia = decreased pain response under placebo&nbsp; <br />
pain processing = nociceptive processing &asymp; noticeptive responses <br />
Spinal cord involvement &supe; spinal inhibition<br />
<br />
因みにMedline Plus Medical Dictionaryには、以下の記載があります。<br />
<br />
analgesia: [a-n&#0601;l-'j&#0275;-zh(&#0275;-)&#0601;]<br />
1. insensibility to pain without loss of consciousness <br />
nociceptive: [n&#0333;-si-'sep-tiv] <br />
1. of a stimulus: painful , injurious<br />
2. of, induced by, or responding to a nociceptive stimulus<br />
<br />
<strong>2. 具象化する</strong><br />
We used functional magnetic resonance imaging of the human spinal cord to test <strong>the hypothesis that </strong><ins><strong>placebo analgesia results in a reduction of nociceptive processing in the spinal cord</strong></ins>. <br />
<br />
このhypothesisの中身（that 構文の中の下線部）を単純に言い換えると、<br />
&quot;spinal cord <span style="background-color: rgb(255, 153, 204);">nociceptive processing</span> is reduced under placebo analgesia&quot; ですが、<span style="background-color: rgb(255, 153, 204);">noticeptive processing</span> を具体的に（実験で用いる指標や方法などに関連づけて）説明すると、以下のような表記となります。<br />
<br />
We combined high-resolution functional magnetic resonance imaging --- to test the <strong>hypothesis that </strong><ins><strong>spinal cord <span style="background-color: rgb(255, 153, 204);">blood oxygen level-dependent (BOLD) responses related to painful heat stimulation</span> are reduced under placebo analgesia</strong></ins>.<br />
<br />
さらに、次のような表記へ展開されています。<br />
We next tested whether <span style="background-color: rgb(255, 153, 204);"><strong>the observed BOLD response</strong></span><strong> <span style="background-color: rgb(204, 204, 255);">in the ipsilateral dorsal horn (at the peak voxel of the main effect)</span> <span style="background-color: rgb(255, 153, 204);">would be decreased</span> under the placebo condition</strong>.&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br />
<br />
前後しますが、以下のような言い換え表記は改めて取り上げなくてもいいですね。<br />
--- there is no direct evidence that <span style="background-color: rgb(255, 153, 204);"><ins><strong>nociceptive responses</strong></ins></span><ins><strong> in the spinal cord are reduced under placebo analgesia</strong></ins>.<br />
<br />
この論文では、さまざまな微妙な言い換えが駆使されているので、感嘆します。<br />
では、次の文はどのような言い換えになっているでしょうか。<br />
1. These results provide direct evidence for spinal inhibition as one mechanism of placebo analgesia.<br />
2. Placebo analgesia is a prime example of the impact that psychological factors have on pain perception.<br />
<br />
それではまた次回。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>第３回目：名詞句をほどいて、予測する</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.asca-co.com/school/2009/11/3.html" />
    <id>tag:www.asca-co.com,2009:/school//2.240</id>

    <published>2009-11-05T04:14:21Z</published>
    <updated>2010-03-10T02:00:21Z</updated>

    <summary>第3回：名詞句をほどいて、予測するもうすぐ「立冬」です。学習ははかどっていますか...</summary>
    <author>
        <name>アスカコーポレーション</name>
        <uri>http://www.asca-co.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=2&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="season3" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.asca-co.com/school/">
        <![CDATA[<p>第3回：名詞句をほどいて、予測する<br /><br />もうすぐ「立冬」です。学習ははかどっていますか。前回の問いに答えることから始めましょう。<br /><span style="background-color: rgb(0, 255, 255);">Endoplasmic reticulum (ER) stress</span> <span style="background-color: rgb(204, 255, 204);">induces hepcidin expression</span> and <span style="background-color: rgb(255, 255, 153);">causes hypoferremia and spleen iron sequestration</span>.<br />は、<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Discussion</span>の中で以下のような名詞句に変換されています。<br /><span style="background-color: rgb(204, 255, 255);">Under conditions of (severe) ER stress</span>, <span style="background-color: rgb(0, 255, 0);">hepcidin activation</span> and <span style="background-color: rgb(255, 255, 0);">iron withdrawn from the bloodstream</span> may facilitate a general defense mechanism and an innate immune response. <br />そしてというか、他でもなく、Titleそのものに述べられています。<br /><span style="background-color: rgb(0, 255, 255);">ER Stress</span> Controls <span style="background-color: rgb(255, 255, 0);">Iron Metabolism</span> Through <span style="background-color: rgb(0, 255, 0);">Induction of Hepcidin </span><br />＜and＞にはthrough のニュアンスもあるのですね。但し前後関係をしっかりつかみましょう。<br /><br />今回は、Science 2009 [Aug 14]; 325: 834 に着目します。遺伝子発現の制御に関わるタンパク質翻訳後修飾、中でも近年盛んに研究されているリジンのアセチル化、についての文献です。アセチル化とは、リジン側鎖のアミノ基（-NH<sub>2</sub>）のHがアセチル基（-COCH<sub>3</sub>）に置換され、つまり中和されて、アミド基（-NHCO CH<sub>3</sub>）になることです。当然、リジンを含むタンパク質の機能が変化すると考えられます。<br />Lysine Acetylation Targets Protein Complexes and Co-Regulates Major Cellular Functions (<a href="http://www.sciencemag.org/cgi/content/full/325/5942/834">http://www.sciencemag.org/cgi/content/full/325/5942/834</a>) <br /><br />例によって、単語レベルから始めましょう。<br /><strong>1.&nbsp;&nbsp;&nbsp; 単語レベルで同じ意味のものを見つけます</strong><br />- lysine acetylation <span style="color: rgb(255, 0, 255);">&supe;</span>  acetylation on histones＝modification of histone by histone acetyltransferase (HAT) <span style="color: rgb(255, 0, 255);">&sube;</span> posttranslational modification <span style="color: rgb(255, 0, 255);">&supe;</span> modification of histone by histone deacetylase (HDAC) = histone deacetylation　　（ちょっとややこしいですが&hellip;ご容赦のほどを）<br />- acetylated lysine = modified lysine <br />- acetylome = acetylated proteins <span style="color: rgb(255, 0, 255);">&supe;</span> lysine-acetylated proteins/peptides<br />- diverse cellular processes <span style="color: rgb(255, 0, 255);">&supe;</span> chromatin remodeling, cell cycle, splicing, nuclear transport, actin nucleation<br />(<span style="color: rgb(255, 0, 255);">&sube;</span> は、左側の概念が右側の概念に含まれ、<span style="color: rgb(255, 0, 255);">&supe;</span> は右が左に含まれることを表します)<br /><br /><strong>2.&nbsp;&nbsp;&nbsp; 名詞句をほどいてみましょう</strong><br /><span style="color: rgb(0, 0, 255);">Abstract</span> の中の Background 情報の一文をとりあげます。<br /><ins>Technological limitations </ins>have so far prevented <ins>a global analysis of lysine acetylation's cellular roles.</ins>　（基本文型3の【S+V+O】です。[英医論作p.4]）<br /><strong>S</strong>が<strong>O</strong>を妨げた　 　<strong>S</strong><strong>（</strong>technological limitations<strong>）</strong>によって、<strong>O</strong><strong>（</strong><span style="background-color: rgb(255, 153, 204);">a global analysis of lysine acetylation's cellular roles</span><strong>）</strong>が妨げられた、と和訳したい箇所です。単純に言い換えれば、<br />- By technological limitations, <span style="background-color: rgb(255, 153, 204);">a global analysis of lysine acetylation's cellular roles</span> was prevented. <br /><br />この<span style="background-color: rgb(255, 153, 204);">名詞句</span>が気がかりです。どう言い換えられているのか。特に &quot;cellular roles of lysine acetylation&quot; とはどういうことでしょうか。involvements of lysine acetylation in cellular processes、あるいは effects or changes in lysine-acetylated protein か。とりあえず、ほどいてみましょう。ここには analysis という「動詞」が含まれています。analysis が prevent されたということは、analysis が不可能であった、 analyze されなかったことですね。つまり、<br />Because of technological limitations, cellular roles of lysine acetylation have not so far been analyzed globally.<br /><br /><strong>3.&nbsp;&nbsp;&nbsp; 結果を予測する</strong><br />ここで、思考を一歩進めます。これが今までの状態なら、今回の研究では、何らかの<span style="background-color: rgb(153, 204, 255);">技術の進歩</span>によって global analysis が<span style="background-color: rgb(204, 255, 204);">可能</span>になるのだろうと推測するのです。そのような言葉を予想して読んでいくと、<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Introduction</span> にありました！<br />We reasoned that <span style="background-color: rgb(153, 204, 255);">high-resolution high-accuracy MS, when coupled to an efficient quantitation strategy, </span>should <span style="background-color: rgb(204, 255, 204);">enable</span> <span style="background-color: rgb(255, 153, 204);">a global view of the &quot;lysine acetylome&quot; and its changes upon KDAC inhibition</span>.<br /><br />&quot;global analysis&quot; が global view、そして &quot;cellular roles of lysine acetylation&quot;が lysine acetylome and its changes ではありませんか。さらに、実験の結果、次のようになったと、<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Discussion</span> に述べてあります。<br /><ins><span style="background-color: rgb(153, 204, 255);">The application of quantitative proteomics</span></ins> <span style="background-color: rgb(204, 255, 204);">enabled</span> us <ins>to <span style="background-color: rgb(255, 153, 204);">assess the effects of perturbing the acetylation network in a global and unbiased manner</span></ins>.<br /><br />&quot;analyze globally&quot; は assess in a global（and unbiased）manner、&quot;cellular role of lysine acetylation&quot; に関わる事象は the effects of perturbing the acetylation network です。ぼんやりしていた影に明るい光があたった感じがしませんか。<br /><br />それでは、<br />We used high-resolution mass spectrometry <ins>to identify 3600 lysine acetylation sites on 1750 proteins and quantified acetylation changes in response to the deacetylase inhibitors suberoylanilide hydroxamic acid and MS-275.</ins>　の下線部はどのように言い換えてあるでしょうか。<br />また来月お会いしましょう。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>第２回目：伝言ゲームのように</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.asca-co.com/school/2009/10/2.html" />
    <id>tag:www.asca-co.com,2009:/school//2.237</id>

    <published>2009-10-05T09:43:30Z</published>
    <updated>2010-03-10T02:00:44Z</updated>

    <summary>秋が日増しに深まって来ました。言い換え遊びも少しずつ深みに入って行きましょう。今...</summary>
    <author>
        <name>アスカコーポレーション</name>
        <uri>http://www.asca-co.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=2&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="season3" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.asca-co.com/school/">
        <![CDATA[<p>秋が日増しに深まって来ました。言い換え遊びも少しずつ深みに入って行きましょう。今回は、前回の問いに答えることから始めます。</p><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">Anxiolytic agents <u>retain</u> the rapid anxiolytic potential of benzodiazepines but lack their unfavorable side-effects. の言い換えは<b>Introduction</b>相当の箇所にあります<span style="color: blue;">。</span></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">Translocator protein ligands <u>are</u> (promising candidates for) fast-acting anxiolytic drugs with less severe side-effects than benzodiazepines.<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">うーん、なるほど、と納得しますね。He<u> swims</u> well. He <u>is</u> a good swimmer. He is good at swimming.を思い出すではありませんか。中学時代の英語の基礎に乾杯！</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">では次に、Science 2009 [Aug 14]; 325: 877 を見てみましょう。鉄代謝に関与し、抗菌活性も有するペプチドホルモン「ヘプシジン」についての論文です。</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">ER Stress Controls Iron Metabolism Through Induction of Hepcidin <span style="color: blue;">(<a href="http://www.sciencemag.org/cgi/content/full/325/5942/877">http://www.sciencemag.org/cgi/content/full/325/5942/877</a>)</span></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt 18pt; text-indent: -18pt;"><b><span>1.<span style="font: 7pt 'Times New Roman';">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></b><b>最初に単語レベルで同じ意味のものを見つけましょう。</b></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">1) hepcidin = a peptide hormone = iron-regulatory hormone = iron hormone</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">2) hepcidin <u>expression</u> = hepcidin<u> induction</u>=hepcidin <u>production</u> = hepcidin <u>secretion</u></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt; text-indent: 10.5pt;"><span style="color: fuchsia;"><span style="color: fuchsia;">&sube;</span></span>hepcidin <u>activation</u>* <span style="color: fuchsia;"><span style="color: fuchsia;">&sube;</span></span>hepcidin <u>regulation</u> 　　　　　　（*は、便宜上ここにおきます）</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt; text-indent: 10.55pt;"><b>&nbsp;</b></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt 18pt; text-indent: -18pt;"><b><span>1.<span style="font: 7pt 'Times New Roman';">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></b><b>次の文を伝言ゲームのように少しずつ変えてみましょう。</b></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">1) Inflammation and iron are known extracellular stimuli for hepcidin expression.&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">まず意味を変えずに、主語を換えます。次いで、少しずつ加えたり省いたりして一部を変えて行きます。</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">2) <span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(204, 255, 204);">Hepcidin is expressed <span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(255, 204, 0);">by</span> <span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(230, 230, 230);">known extracellular stimuli</span>, <span style="background: none repeat scroll 0% 0% aqua;">inflammation and iron</span>. </span></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">3) <span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(204, 255, 204);">Hepcidine is expressed <span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(255, 204, 153);">in response to</span> <span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(230, 230, 230);">stimuli of </span><span style="background: none repeat scroll 0% 0% aqua;">inflammation and iron</span>.</span></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">4) <span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(204, 255, 204);">Hepcidine is secreted </span>by the liver <span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(204, 255, 204);"><span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(255, 204, 153);">in response to</span> <span style="background: none repeat scroll 0% 0% aqua;">inflammation and iron</span>.</span></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">5) <span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(204, 255, 204);">Hepcidine is produced </span>by the hepatocytes <span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(204, 255, 204);"><span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(255, 204, 153);">in response to </span><span style="background: none repeat scroll 0% 0% aqua;">iron and inflammation.</span></span></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">6) <span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(204, 255, 204);">Hepcidine, </span>a peptide <span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(204, 255, 204);"><span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(204, 255, 204);">produced</span> </span>by the hepatocyte <span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(204, 255, 204);"><span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(255, 204, 153);">in response to</span> <span style="background: none repeat scroll 0% 0% aqua;">iron and inflammation</span>. </span></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><strong><b>Abstract</b></strong>の一文から、本文冒頭（<strong><b>Introduction</b></strong>相当）の文の一部にやっと到達しました。</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">もう少し情報を加えると、以下のようになります。1) はAbstract, 2）はTextの文です。</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt 18pt; text-indent: -18pt;"><span>1)<span style="font: 7pt 'Times New Roman';">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span><span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(204, 255, 204);">Hepcidin</span> is a peptide hormone <span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(204, 255, 204);">that is secreted by the liver </span>and <span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(204, 255, 204);"><span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(255, 255, 153);">controls body iron homeostasis.</span></span> --- <span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(204, 255, 204);"><span style="background: none repeat scroll 0% 0% aqua;">Inflammation and iron</span> </span>are<span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(204, 255, 204);"> <span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(230, 230, 230);">known extracellular stimuli</span></span> for <span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(204, 255, 204);"><span style="background: none repeat scroll 0% 0% lime;">hepcidin expression</span>.</span>　</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt 18pt; text-indent: -18pt;"><span>2)<span style="font: 7pt 'Times New Roman';">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span>The <span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">iron-regulatory </span>hormone <span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;"><span>hepcidin</span></span>, a (defensin-like) peptide <span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;"><span style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(204, 255, 204);">produced by the hepatocytes</span></span> in response to <span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;"><span style="background: none repeat scroll 0% 0% aqua;">iron and inflammation</span></span>, is a central humoral mediator of innate immunity and host defense.</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">では、<strong><b>Abstract</b></strong>中のEndoplasmic reticulum (ER) stress induces hepcidin expression and causes hypoferremia and spleen iron sequestration.はどのように言い換えられているでしょうか。Sentenceだけでなくphraseも含めて見つけてくださいね。ではまた来月お会いしましょう。</div>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>第１回目：言い換え遊びをしましょう</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.asca-co.com/school/2009/08/1-1.html" />
    <id>tag:www.asca-co.com,2009:/school//2.225</id>

    <published>2009-08-27T00:39:00Z</published>
    <updated>2010-03-10T02:01:07Z</updated>

    <summary>「一つの英語論文で同一表現は使わない方がいい」のはよくご存じでしょう。Abstr...</summary>
    <author>
        <name>アスカコーポレーション</name>
        <uri>http://www.asca-co.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=2&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="season3" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.asca-co.com/school/">
        <![CDATA[<p>「一つの英語論文で同一表現は使わない方がいい」のはよくご存じでしょう。Abstract, Introduction, Discussionでは、同じ内容が繰り返し述べられますが、表現は少しずつ変わっています。そのあたりをまず探っていきたいと思います。言い換えに焦点を合わせると、意外に理解しやすくなります。加えて、英語を読むのも書くのも楽になります。どんどん読んで、どんどん書きましょう。それではまず、現代人に広がる不安症の新薬候補が扱われているScience 2009 [July 24]; 325: 490、Translocator Protein (18kD) as Target for Anxiolytics Without Benzodiazepine-Like Side Effects</p><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><a href="http://www.sciencemag.org/cgi/content/abstract/325/5939/490">http://www.sciencemag.org/cgi/content/abstract/325/5939/490</a> を例題に取り上げます。</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><b>1. </b><b>最初に単語レベルで同じ意味のものを見つけましょう。</b></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><u>antianxiety </u>agents = <u>anxiolytic </u>agents = anxiolytics <font color="#000000"><span style="color: fuchsia;">&supe;</span>translocator protein ligands, such as XBD173<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>（<span style="color: fuchsia;">&supe;</span>は、左側の概念・言葉に右側の概念・言葉が含まれることを示します。）</font></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">anxiolytic <u>effect</u> = anxiolytic <u>efficacy</u> = anxiolytic <u>potential</u></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><u>more favorable</u> side effects = <u>less severe</u> side effects</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><b>2. </b><b>次の文から、関係代名詞</b><b>that</b><b>が</b><b>and</b><b>と言い換えできるのがわかりますね。</b></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">1) Anxiety disorders are highly prevalent disabling disorders<span style="background-color: rgb(255, 255, 0);"> <span>that </span></span>frequently turn into chronic clinical conditions.</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">2) Anxiety disorders are highly prevalent disabling disorders <span style="background: none repeat scroll 0% 0% lime;">and </span>frequently turn into chronic clinical conditions.</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">これが実感できれば、しめたもの。始めから後戻りせずスムーズに読んで理解できますよ。</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><b>3. </b><b>さらに、</b><b>with</b><b>は</b><b>and</b><b>で言い換えできます。</b></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">1) XBD173 exerts rapid anxiolytic and antipanic effects <span style="background: none repeat scroll 0% 0% aqua;">with </span>a more favorable side-effect profile than that of benzodiazepines.</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">2) XBD173 exerts rapid anxiolytic and antipanic effects <span style="background: none repeat scroll 0% 0% lime;">and has </span>a more favorable side-effect profile than that of benzodiazepines.</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">上記を踏まえて、<span style="color: blue;">Abstract</span>の次の一文はどのような言葉に言い換えられているでしょうか。</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">Anxiolytic agents retain the rapid anxiolytic potential of benzodiazepines but lack their unfavorable side-effects.&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">答えは次回にお届けしますからお楽しみに。こんな具合に表現は変えることが可能です。自身の英語を磨く意味でもどんどん言い換えてください。来月またお会いしましょう！</div><p><br />&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

