ふーちゃんこと田村房子です。
太陽が夏の日差しになってきました。夏もすぐそこまでやってきていますね。
さて、今月も「覚えてほしい」フレーズや用語を紹介します。サイエンス誌へのご質問も含め、多くのご意見をおまちしています。ご意見はこちらへ。(science@asca-co.com)
Expression of recombinant xCT rendered otherwise not susceptible target cells permissive for both KSHV cell fusion and virion entry.(SCIENCE 31 MARCH 2006, 1921)
組換えxCTの発現により、本来は感染をうけない標的細胞が、KSHVの細胞融合およびウイルス粒子の侵入を許容するようになった。
<解説>
The American HeritageR Dictionary of the English Languageによると、副詞としてのotherwiseは、
1. In another way; differently: She thought otherwise.
2. Under other circumstances: Otherwise I might have helped
3. In other respects: an otherwise logical mind.
なので、上記の文では、2)のunder other circumstances=in the absence of expression of recombinant xCTであり、本来は、と訳せばいいですね。ついでに覚えたい言葉は、render --- permissive です。SVOC 構文で、SがOをCにする。SによりOがCになる(変わる)。一般的、日常的にはget やmake、comeを使いがちですが、科学論文では、renderを使ってみましょう。因みにSCIENCEでは、original research のabstractにこの5年間で9件、render --- more mobile/ render --- insensitive/ render --- less dependent/ render toxicなどと使われています。
AT1 antagonism also partially reversed noncardiovascular manifestations of MFS, including impaired alveolar septation.(SCIENCE 7 APRIL 2006, 117)
また、AT1拮抗薬は、肺胞中隔の障害など、MFSの心血管系外症状も部分的に改善した。
<解説>
AT1 antagonismは、厳密にはopposition in physiological action (Medline Plus のMedical Dictionary)であり、 AT1拮抗薬ではなく、AT1への拮抗作用ですが、この作用を行うのがAT1拮抗薬なので、意味的には同じことですね。因みにAT1とは、angiotensin II type 1 receptor のこと。angiotensin II がその受容体の一つであるAT1と結合すると血圧上昇作用が生じるのは、皆さんよくご存じでしょう。この結合を阻止して血圧を下げるのがAT1 antagonist=AT1 blockerです。既に市販されているこのような降圧剤がマルファン症候群(MFS)の一部の症状をreverseするというのは、
To turn around to the opposite direction;
To cause (an engine or a mechanism) to function in reverse.(The American HeritageR Dictionary)
すなわち、発症過程を逆行させる、良くなるように進めるわけです。completely なら回復でいいし、partiallyなら改善するがぴったり。ところでseptation は、Medline Plus のMedical Dictionary に
1 : division into parts by a septum : the condition of being septate
2 : SEPTUM
と書いてあるので、septum と捉えていいですね。
Differential Targeting of Gβα-Subunit Signaling with Small Molecules.
We hypothesized that differential targeting of this surface could allow for selective modulation of Gβα-subunit functions. (SCIENCE 21 APRIL 2006, 443)
低分子による個別表面ターゲティングにより、Gβαサブユニット機能の選択的調節が可能になるとの仮説を立てた。
<解説>
differential diagnosisは鑑別診断、differential stainingは分別染色とされていることから、differential targetingに個別ターゲットと言う訳語をあてましたが、どなたかもっと良い訳語をご存じではないですか。ついでにdifferential blood countは白血球百分率数、differential anesthesiaは分離麻酔(選択的麻酔)と、されています。
The American HeritageR Dictionaryには、“differential”は形容詞として、次のように述べられています。
1. Of, relating to, or showing a difference.
2. Constituting or making a difference; distinctive.
3. Dependent on or making use of a specific difference or distinction.
4. Mathematics Of or relating to differentiation.
5. Involving differences in speed or direction of motion.
MedlinePlusのMedical Dictionaryでは、
1 : of, relating to, or constituting a difference <differential birth rates in different economic levels>
2 : making a distinction between individuals or classes <differential cell counts> <differential staining>
根底には、differenceという概念がある、と理解しましょう。
Proapoptotic BAX and BAK Modulate the Unfolded Protein Response by a Direct Interaction with IRE1a
Accumulation of misfolded protein in the endoplasmic reticulum (ER) triggers an adaptive stress response -- termed the unfolded protein response (UPR) -- mediated by the ER transmembrane protein kinase and endoribonuclease inositol-requiring. (SCIENCE 28 APRIL 2006, 572)
アポトーシスを誘導する蛋白質BAXとBAKは酵素IRE1aと直接結合して小胞体ストレス応答(unfolded protein response)を制御する
誤って折り畳まれた蛋白質が小胞体に蓄積すると、小胞体上の膜貫通型蛋白リン酸化酵素でエンドリボヌクレアーゼでもあるIRE1aを介して、適応的なストレス応答が惹起される。この応答は小胞体ストレス応答(UPR)と呼ばれる。
<解説>
unfoldedは折り畳まれたもの(蛋白質)が開かれた状態をいい、そのような状態の蛋白質の応答をunfolded protein responseという、というのはすぐわかりますが、その和訳は一筋縄ではいきません。Googleで探すのみです。まだ英語表記のままの論文も散見されます。
今月の翻訳教室はいかがでしたか?4月28日号に昆虫の目のような外観と機能を有する複眼が開発されたという記事がありましたね。昆虫の目があれば、イチローも真っ青な動体視力でバッター席に立つことも可能かもしれませんね。
来月もお楽しみに!
BACK NUMBER